Luces en Baghdad // Lights in Baghdad

Comments (0) Death, Issue 6, Poetry, Translation, Writing

By Taty Hernandez, Translated by Willy Ramirez

Hay luces en Bagdad,
desde el blanco más pálido
hasta el rojo más intenso. 
Semejan una medianoche de nochevieja.

Hay luces en Bagdad disparadas 
desde el corazón más negro. 
Gritan las milenarias piedras.

Hay luces en Bagdad desbocadas 
desde un corazón de hielo. 
Y corren ríos rojos bañando callejuelas. 
Y cuerpos se amontonan creando una nueva historia.

Hay luces en Bagdad que no celebran fiestas. 
Son las luces de las fieras.

Hay luces en Bagdad envenenando la atmósfera. 
Y las bombas mutilan corazones. 
Y las bombas se roban las vidas.

Hay luces en Bagdad que no alumbran. 
Son luces asesinas que sacian el odio 
y no alimentan la espera.
Lights in Baghdad,
from the palest white
to the most intense red,
resemble a New Year’s Eve midnight. 

Lights in Baghdad 
are propelled from the darkest heart. 
Rocks from ancient times cry.

Lights in Baghdad,
overwhelmingly flow out of a heart of ice.
And red rivers drift covering the streets.
And bodies pile up creating a new story.

Lights in Baghdad can’t always celebrate.
They are the lights of wild beasts.

Lights in Baghdad poisoning the air.
And bombs mutilating hearts.
And bombs taking away lives. 
Lights in Baghdad cant’s always shed light.
They are murderers lights imbued with hatred 
and relentless impatience.

This poem first appeared in Anthology of Dominican Poets 1932-1987,  edited by Rosa Silverio, published by Huerga y Fierro (2018)

Leave a Reply